Una localizzazione straordinaria per Dragon’s Dogma

Dragon’s Dogma è un gioco con non solo una forte enfasi combattiva, ma anche una notevole enfasi narrativa. Si propone come qualcosa di diverso rispetto ai classici giochi Capcom, ma anche ai giochi action in generale, e si spera possa essere una novità gradevole per i giocatori d’oggi. Il gioco è interamente doppiato, con qualcosa come 20 ore di dialoghi nel gioco, sparse per circa 400 personaggi differenti. È stato essenziale per i team di sviluppo e di localizzazione trovare numerose voci differenti e diversi doppiatori per trasmettere davvero quella sensazione coinvolgente di un mondo vivo e in movimento man mano che si incontrano i vari personaggi proseguendo nel gioco.
Viaggiando, ci si imbatterà in contadini, mercanti e nobili, tutti immersi nelle loro vite, a volte influenzati da ciò che il protagonista starà facendo, altre volte no. E proprio come nel mondo reale, avranno sempre qualcosa da dire – tra NPC (personaggi non giocabili) e i vostri compagni, ci sono oltre 42 mila righe di dialoghi nel gioco.

Una delle sfide più grandi quando si ha a che fare con così tanti dialoghi è rendere i personaggi unici e interessanti per il giocatore. Sin dall’inizio del processo di sviluppo, avevamo deciso di spingerci molto verso il fantasy, non solo per quanto riguarda il mondo o il design dei personaggi, ma anche per lo stile dei dialoghi. Ci sono un sacco di giochi in circolazione, soprattutto titoli fantasy giapponesi, che hanno per lo più uno stile dei dialoghi moderno. Non è nulla di male; si adatta molto più facilmente ai parlanti sia nativi che stranieri, e prevede certamente meno lavoro per essere tradotto. Ad ogni modo, abbiamo pensato che con il mondo di DD così realizzato, e la trama generale così emozionante, sarebbe stato importante che il dialogo avesse potuto solamente giovare a tutto questo. George R.R. Martin ha avuto una forte influenza sul testo inglese, cosa che spero sembrerà ovvia, e a loro volta i localizzatori hanno aggiunto il loro tocco personale al testo originale. Siamo veramente entusiasti del fatto che questo potrà aggiungere qualcosa all’esperienza di gioco di tutti.
Sicuramente abbiamo trovato delle resistenze all’inizio – i giocatori madrelingua inglesi di oggi sarebbero stati pronti per questo stile linguistico "altamente fantasy"? Ma ci siamo convinti che avrebbe funzionato…siamo ansiosi di vedere le vostre reazioni!

Una delle cose più interessanti di DD dal punto di vista della localizzazione è che il gioco è in sviluppo simultaneamente in sei lingue differenti. Un approccio diverso da quello solito dei giochi giapponesi, dove viene completato il testo giapponese, quindi viene tradotto in inglese e da qui nelle altre lingue europee. E tutto questo avviene con pochi mesi di ritardo ciascuno, e con ancor meno cambi da poter realizzare in ogni versione. Questo diventa complicato per le lingue europee, che generalmente sono lunghe il doppio dell’inglese, il quale a sua volta è lungo il doppio del giapponese. Molto dello stile e qualche volta dei contenuti viene tagliato per le lingue occidentali in modo da occupare lo stesso spazio su schermo, oppure si è costretti a usare frasi estremamente innaturali per fare in modo che il dialogo in lingua occidentale combaci con il movimento delle labbra registrato per il testo giapponese.

Comunque, per DD, dato che il team sta ancora lavorando sul gioco mentre noi stiamo realizzando la localizzazione, siamo in grado di collaborare con loro per eliminare limiti o abbreviazioni innaturali nel testo impossibili da rispettare, e dato che l’inglese è la lingua base e unica per i dialoghi, non dobbiamo preoccuparci di adattare gli script per far combaciare i movimenti delle labbra con una lingua differente.
Questo non solo è soddisfacente per un localizzatore, ma è anche significativo per i giocatori – in quanto non dovrebbero notarlo affatto.

La localizzazione è una delle poche parti del processo produttivo dove sai di aver fatto un buon lavoro quando nessuno la menziona. Una buona localizzazione non è invadente e dovrebbe far sentire al giocatore che non importa in che lingua sta giocando, è quella originale. Il team di localizzazione e quello di sviluppo di Dragon’s Dogma hanno lavorato sodo per offrire questa esperienza ai nostri fan in tutto il mondo, ma quando sarà il momento, i giocatori ne giudicheranno il lavoro. Provate il gioco e non dimenticate di farci sapere com’è andato il nostro lavoro!

Fonte: Capcom-unity

 

 

Ti è piaciuto quello che hai letto? Vuoi mettere le mani su giochi in anteprima, partecipare a eventi esclusivi e scrivere su quello che ti appassiona? Unisciti al nostro staff! Clicca qui per venire a far parte della nostra squadra!

Potrebbe interessarti anche